Archive for ‘ Januar, 2009

Satz der Woche

Wenn Sie 100 oder 1000 englische Wörter kennen  – erstaunt es jemanden? Wohl kaum. Man hält es für selbstverständlich, dass sie Englisch können.

Wenn Sie aber nur zehn Wörter Tschechisch können, ernten Sie von anderen bereits Bewunderung. Wie wäre es, wenn Sie gleich ein paar ganze Sätze können?

In der Sidebar werde ich daher jetzt jede Woche einen tschechischen Satz zum Auswendiglernen vorstellen. Blick nach Rechts ;-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.5/10 (4 votes cast)

Das harte Brot des Autofahrers

Ladislav Vodička (1931-1999), tschechischer Country-Sänger, singt im Lied Řidič, ten tvrdej chleba má aus der Sicht eines langjährigen Autofahrers, der weiß, worauf es beim Fahren ankommt.
Zum Beispiel muss man die Teile des Autos vom Lenkrad, über die Bremsen bis zu den Scheibenwischern kennen, insgesamt zählt er so über 30 Autoteile auf. Im dazugehörigen Text können Sie sie nachlesen oder im folgenden Musikvideo hören.

Im Lied heißt es auch, dass man für den Job des Autofahrers nur einen festen Willen brauche, aber auch ein Stück seines Herzens hergeben müsse und hinter das Steuer setzen dürfe sich nur ein richtiger Mann – das wisse auch jeder Sonntagsfahrer. Wir verzeihen ihm diesen Spruch, wir schreiben das Jahr 1973.
Neben Eigenschaften, die ein Fahrer haben sollte wie Einsatzbereitschaft, Nerven und Ruhe, folgen auch Tipps wie nachts die dunkle Brille abzusetzen oder auch in der Stadt lieber zu Fuß zu gehen.

Zum Schluss singt Vodička noch, was ein Fahrer keinesfalls darf:

  • Schlangenlinien auf der Autobahn fahren
  • An einem anderen Auto, an einer Mauer oder an einem Baum hängen bleiben.
  • Fräuleins anhupen
  • das Lenkrad loslassen
  • sich der Anhalterin widmen
  • bremsen beim Schleudern
  • die Schnelleren behindern
  • schimpfen
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Newstins hyperbolischer Baum

Newstin (Red Herring-Technologiepreis-Gewinner 2008) ist eine 2005 gegründete tschechische Plattform, die Nachrichten, Blogbeiträge, Pressemitteilung und Diskussionen in 11 Sprachen aus 14 Regionen thematisch geordnet anzeigt. Newstin durchsucht weltweit 166.00 Quellen, wobei man selbst weitere hinzufügen kann – auch sein eigenes Blog. Sortiert werden die Nachrichten nach Zeit oder Relevanz und die Nachrichten können von Usern auch kommentiert und diskutiert werden. Außerdem wird die Grundstimmung einer Nachricht, also ob sie im positiven, im negativen oder im neutralem Ton geschrieben ist, bei der jeweiligen Nachricht farblich signalisiert.

Die Suche selbst ist einerseits sprachübergreifend, d.h. die Ihnen gerade angezeigten Nachrichten werden sobald Sie z.B. auf die tschechische Flagge klicken, intern übersetzt und die thematisch relevanten tschechischen Nachrichten präsentiert.

Andererseits lässt sich durch die Nachrichten auch visuell navigieren. Zu seinen Nachrichten kann man sich einfach im hyperbolischen Baum (s. unteres Screenshot) durch 1 Mio. Themen durchklicken. Finde ich praktisch, probieren Sie es aus.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Aphoristisches Orakel

Tschechisch-Unterricht auf dem Maier-Lyrik-Blog ;-)

klad vs. rozklad und východisko

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Satzwort

Ungarisch, Finnisch, Estnisch, Koreanisch, Japanisch, Baskisch und Türkisch (nur um einige Sprachen aufzuzählen) werden als agglutinierende Sprachen bezeichnet, denn die grammatischen Funktionen werden in diesen Sprachen durch eine eindeutige Endung am Wort angezeigt.  Dabei können in einer festgelegten Reihenfolge mehrere Endungen aufeinander folgen.

Zunächst ein einfaches Beispiel: Auf Türkisch heißt wohnen oturmak. Ich wohne heißt oturuyorum (Infinitivendung -omak entfernen und das Morphem -uyorum für die erste Person Singualar anhängen.). Habe ich das richtig wiedergegeben? Ich rate nämlich nur. Affedersiniz falls ich Unsinn erzähle.

Anke Engelke bringt die Agglutination ihren Schülern super bei:

Durch die erwähnte Agglutination kann ein langes Wort entstehen, das von der Bedeutung her in den flektierenden Sprachen sonst als ein Satz mit mehreren Wörtern wiedergegeben wird.  Ein solches Wort bezeichnet man daher auch als Satzwort.

Ein recht langes Satzwort, das in der Türkei im Grammatikunterricht eingesetzt wird, ist

Çekoslovakyalilastiramadiklarimizdansiniz

Dieses lange Wort soll heißen: Sie sind einer derjenigen, den wir außerstande waren in einen Tschechoslowaken zu verwandeln.

Das Wort Çekoslovakya wird als  Grammatikbeispiel vermutlich wegen seiner Länge gewählt. Für mich war dieses Wort ein Anlass, darüber überhaupt in meinem Blog zu schreiben.

Hier noch mal das Satzwort mit seinen Morphemgrenzen: çekoslovakya-li-las-tir-ama-dik-lar-imiz-dan-siniz

Ich erkenne leider die Bedeutung nur von ein paar Morphemen dieses Satzwortes; die restlichen bleiben für mich ein Rätsel:

-li → Wortbildungssuffix – Herkunft
-lar → Plural
-imiz → Erste Person Plural – possesiv
-siniz → Zweite Person Plural  Sie
-dik
dikmek

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Märchen der Gebrüder Grimm

Vor über zwei Jahren schon habe ich mit meinen Kommilitoninnen eine Liste mit Grimmschen Märchen und ihren tschechischen Entsprechungen zusammengetragen.  Die der ganzen Welt bekannten Märchen wie Aschenputtel (tsch. Popelka) waren für uns natürlich einfach zu übersetzen.  Etwas schwieriger war es schon mit Die Alte im Wald (tsch. V lese žijí Čarodějnice) und zu manchen tschechischen Märchen fanden wir gar keine deutschen Titel. Vielleicht hat der eine oder andere Vorschläge?

Die Grimmschen Märchen auf Deutsch kann man im Projekt Gutenberg lesen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

OPUS – Ein Parallelkorpus mit Untertiteln

Fehlen Ihnen Untertitel (tsch. titulky) einer bestimmten Sprache auf ihrer Lieblings-DVD? Auf der Seite opensubtitles.org könnten Sie fündig werden. Zum jetzigen Zeitpunkt hat die Usercommunity bereits 569.237 Untertitel zur allgemeinen Verfügung gestellt – inklusive OCR-Fehler, also nicht wundern ;-)

Das Opus-Projekt wiederum hat die Untertitel der einzelnen Sprachen untereinander szenenweise zugeordnet und das in recht vielen Sprachen. In der Deutsch-Tschechischen Sprachdatei (download) finden Sie zum Beispiel folgende Filme: The Terminator, Beverly Hills Cop 2, The Patriot, Gladiator, Rush Hour 2, Planet of the Apes,  Blade 2, The Last Samurai, Hellboy, King Arthur, Schuh des Manitu und einige weitere Filme.

Der Inhalt einer solche Datei mit dem Parallelkorpus, zum Beispiel mit den alignierten Sätzen von Terminator, sieht so aus:

# xml/cze/Action/1984/635_31298_37384_the_terminator.xml.gz
# xml/ger/Action/1984/635_119725_162729_the_terminator.xml.gz

================================
(src)=”1″> České titulky vytvořil a upravil nEo
================================
(src)=”2″> Za neocenitelné spolupráce Mobyho
================================
(src)=”3″> LOS ANGELES , rok 2029
(trg)=”1″> LOS ANGELES IM JAHR 2029 A. D.
================================
(src)=”4″> STROJE POVSTALY Z POPELA NUKLEÁRNÍ VÁLKY .
(trg)=”2″> DIE MASCHINEN ERSTANDEN AUS DER ASCHE DES NUKLEAREN FEUERS AUF .
================================
(src)=”5″> JEJICH BOJ PROTI LIDSKÉ RASE TRVAL DESÍTKY LET ,
(trg)=”3″> IHR VERNICHTUNGSKRIEG GEGEN DIE MENSCHHEIT WÜTETE SEIT LANGEM ,

Und wie kann ich damit jetzt Tschechisch lernen?

Sie haben zwei Möglichkeiten, entweder Sie besorgen sich die gewünschten Untertitel von opensubtitles und fügen Sie mit entsprechenden Kenntnissen ihrer DVD hinzu oder

2. Sie laden sich die alignierten OPUS-Sätze herunter und lernen im Grunde an “echten” Beispielsätzen Tschechisch.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Gekonnt küssen

Kuss kann man auf Tschechischen übersetzen mit:

polibek,
pusa,
hubička.

Das Wort pusa kann man noch zu pusinka verkleinern. Wenn Sie sich pusa/pusinka merken können, dann wissen Sie auch schon wie man auf Tschechisch Mund/Mündchen sagt.

Die nicht verkleinerte Form von hubička lautet huba und bedeutet auf Deutsch Schnauze/Maul, also besser aufpassen bei der Verwendung.

Das Verb küssen übersetzt man auf Tschechisch in der perfektiven Form, also wenn Sie nur einmal küssen möchten, mit políbit. In der imperfektiven Form, wenn Sie auf alle Ewigkeiten jemanden küssen möchten, mit líbat, wie im folgenden Video:

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Schimpfwörter-Skala

Heute will ich dem Vorschlag von ecco folgen und die bereits vorgestellten tschechischen Schimpfwörter auf einer Skala unterbringen. Die Skala geht von 1 bis 10,  wobei bei der 10 das nach meinem Empfinden stärkste Schimpfwort (tsch. sprosté slovo) dieser kurzen Liste liegt. Das kann aber je nach Erfahrung, die man im Laufe seines Lebens gemacht hat, von Individuum zu Individuum auch anders empfunden werden.

Hier die Skala:
1. blbče!
2. idiote!
3. debile!
4. posero!
5. krávo!
6. osle!
7. kozo!
8. hovno!
9. kreténe!
10. hajzle!

Das Wort vole! habe ich nicht in die Skala intergriert, weil das Wort je nach Betonung eine andere Bedeutung hat. Auf dem Portal Tschechisch Online habe ich dazu eine gute Beschreibung gefunden:

“Besonders häufig fällt da ein Ausdruck: “ty vole!”, deutsch etwa “du Ochse!”. Die eher triviale wörtliche Bedeutung hat mit der Verwendung jedoch wenig zu tun. “Ty vole!” kann, je nach Betonung, eine ganze Reihe von Stimmungen wiedergeben: Empörung, Verwunderung, Enttäuschung, aber beispielsweise auch Freude und sogar Anerkennung. [...] Manche Sprecher empfinden den Ausdruck als zu lang, zerhacken ihn und mengen ihn ihrem Redefluss bei, nach Bedarf als flüchtiges “tyo!” (Erstaunen) oder “vole!” (Emphase). (Quelle)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wörter die auf -OR enden

Es gibt diverse Methoden zum Vokabelnlernen. Man kann zum Beispiel die am meisten gebrauchten Wörter zuerst lernen; im fortgeschrittenem Lernstadium kann man Vokabeln aus dem selben Themengebiet lernen und so weiter.

Eine weitere Möglichkeit, wie man sich die Wörter einer Fremdsprache leichter merken kann ist, diejenigen Wörter im gleichen Lernzeitraum zu lernen, die von der Form her ähnlich aussehen. Zum Beispiel alle Wörter lernen, die auf -or enden. Ich habe für euch eine Liste mit tschechischen Wörter zusammengestellt, die nur auf -or enden. So müssen sich sich nur noch den ersten Teil des Wortes merken ;-)
Die Liste besteht aus drei Gruppen. Viele der Wörter kommen auch im Deutschen vor – das macht das Lernen noch mal einfacher – erste Gruppe. In der zweiten Gruppe sind tschechische Wörter aufgeführt, die nicht im Deutschen vorkommen. Und in der dritten Gruppe sind Wörter, die nur in ihrer flektierten Form auf -or enden. Diese Liste erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.

1. Wörter auf -or, die auch in der deutschen Sprache vorkommen (eventuell leicht abgewandelt):
autor
detektor
diktátor
doktor
editor
exekutor
faktor
humor
imitátor
indikátor
inspektor
investor
junior
katalyzátor
komentátor
koordinátor
lektor
major
meteor
moderátor
profesor
prokurátor
reaktor
redaktor
reformátor
rektor
šéfredaktor
sektor
senior
senzor
teror

2. Wörter auf -or (die nicht in der deutschen Sprache vorkommen)
dozor
hladomor
hovor
informátor
komodor
licitátor
mechanizátor
mor
nápor
názor
netvor
obor
obzor
odpor
opor
podvýbor
pozor
prapor
přebor
príhovor
primátor
prostor
rozhovor
rozpor
sbor
semafor
soubor
spoluautor
spor
světozor
syntezátor
tábor
televizor
tvor
úkor
výbor
vzdor
vzor

3. Wörter auf -or im Genetiv Plural
bačkor (von bačkora)
brambor (von brambora)
hor (von hora)
metafor (von metafora)
úspor (von úspory)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)