Archive for ‘ November, 2008

Himbeerkuchen, Hundekuchen

Im Deutschen ist es so herrlich einfach neue Wörter zu bilden. Man nimmt mindestens zwei Wörter, setzt sie zusammen und erzeugt aus ihnen damit ein Kompositum. (Gut, zwischen manche Teilglieder des Kompositums wird noch ein Fugenelement hineingeschoben, aber das soll nicht unser Thema sein.) Zu einfachen Komposita zählen wir z.B. Himbeerkuchen und Hundekuchen. Durch das Zusammensetzen von Wörtern können aber auch richtig lange Wörter entstehen wie Musterhausküchenfachgeschäft oder auch Donaudampfschiffkapitänsmütze.

Wie interpretiert aber der Rezipient die Bedeutung eines solchen Kompositums?
Himbeerkuchen ist ja ein Kuchen mit Himbeeren drauf, ist aber auch ein Hundekuchen ein Kuchen mit Hundegehacktem drauf? Wohl kaum. Der Rezipient versteht also mit Hilfe seines Weltwissens was mit Hundekuchen gemeint ist: Ein Kuchen für den Hund – und genauso werden deutsche Komposita auch ins Tschechische übersetzt:

HimbeerkuchenBuchta s malinami
HundekuchenBuchta pro psa

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Homophone mit y und i

Die zwei Vokale y und i werden in der tschechischen Sprache außer in manchen Dialekten mittlerweile beide gleich als ein i ausgesprochen.

Zum Vergleich die deutsche Aussprache von Ypsilon:
Mythos: hier wird das y als ü gesprochen, wie im Wort müde
Physik: hier wird das y als ein Laut zwischen dem i und dem ü ausgesprochen.

Dadurch, dass im Tschechischen y und i die gleiche Aussprache haben, sind sie die häufigste Fehlerquelle beim Verfassen von Texten.  Die fälschliche Verwendung von y und i wäre weiter nicht so schlimm, wenn damit nicht manchmal ein Bedeutungswechsel verbunden wäre:

být vs. bít (dt. sein vs. schlagen)
bydlo vs. bidlo (dt. Lebensunterhalt vs. Stange)
byt vs. bit (dt. Wohnung vs. Bit)
býlí vs. bílí (dt. Unkraut vs. Weißen)
babyčka vs. babička (Deminutiv von javor babyka, dt. Feld-Ahorn vs. Großmutter)
lýčený vs. líčený (dt. aus Phloem vs. geschilderten)
my vs. mi (dt. wir vs. mir)
mýt vs. mít (dt. waschen vs. haben)
pysk vs. pisk (dt. Lippe vs. Gepfiffe)
pyj vs. pij! (dt. Penis vs. trink!)
výr vs. vír (dt. Uhu vs. Wirbel/Strudel)
výt vs. vít (dt. heulen vs. flechten)
výskat vs. vískat (jaulen dt. vs. Haare ‘durchforsten’)

Die schwierige Wahl entweder ein i oder ein y zu schreiben, hat man nur nach den Buchstaben b, f, l, m, p, s, v und z. Hinter anderen Buchstaben kann man nichts falsch machen, wenn man weiß, dass hinter den Buchstaben š, ť, ž, ď, ň, ř und č immer ein i und hinter den restlichen Buchstaben immer ein y geschrieben wird.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Diakritika als HTML-Entities

Wenn Sie ein bestimmtes diakritisches Zeichen der tschechischen Sprache nicht auf Ihrer Tastatur finden, um Ihren tschechischen Text auf einer Webseite zu schreiben, können Sie ersatzweise auch die entsprechende HTML-Entity in den HTML-Code integrieren:

Kleinbuchstaben

á → á
é → é
í → í
ó → ó
ú → ú
&#353 → š
ť → ť
ž → ž
ě → ě
ď→ ď
ň → ň
ř → ř
ů → ů
č → č

Großbuchstaben

É → É
Í → Í
Ó → Ó
Ú → Ú
Á → Á
Č → Č
Š → Š
Ť → Ť
Ž → Ž
Ě → Ě
Ď → Ď
Ň → Ň
Ř → Ř
Ů → Ů

Tipp: Sie können die oberen Diakritika auch via Copy&Paste übernehmen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Singular, Plural, Dual

In der tschechischen Sprache wird neben den Numeri Singular und Plural auch der Numerus Dual verwendet.

Der Singular wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen eines Objektes verwendet und der Plural wird im Tschechischen wie im Deutschen zum Anzeigen von mindestens zwei Objekten verwendet.

Der Dual, den es im Deutschen nicht gibt, wird im Tschechischen zum Anzeigen von genau zwei Objekten verwendet. Im Sorbischen z.B. durchgehend bei allen Nomen und sogar bei Verben. Im Tschechischen beschränkt sich die Dual-Verwendung auf die Körperteile, die paarweise vorkommen, also auf Beine, Füße, Hände, Ohren, Arme, Lunge, Wangen, ….

Beispiele:
S nohama na stole (dt. Mit Beinen auf dem Tisch)
Máš něco za ušima (dt. Du hast etwas hinter den Ohren)
Oči v obličeji (dt. Augen im Gesicht)

Vorsicht bei Beinen, Ohren etc. im übetragenen Sinne, bei sogenannten Metaphern: Hier wird nicht der Dual sondern ganz normal der Plural verwendet. Zwei Beispiele von solchen Metaphern:

S nohami od stolu (dt. mit Stuhlbeinen)
S uchy od hrnce (dt. Topfhenkel, wortwörtlich Topfohren)
Oka v polívce (dt. Fettaugen in der Suppe)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Kartoffel-Wortfeld

Nach dem wir mittlerweile wissen, dass Kartoffelprismen tschechische Pommes Frites sind, können wir doch unser Kartoffel-Wortfeld um weitere Vokabeln ausbauen.

Kartoffel brambora (fem.) oder brambor (mask.)
Kartoffeln brambory
(Kartoffel-)Chips brambůrky

Das Wort brambůrky steht trotz seiner Diminutivform also nicht für ‘kleine Kartoffeln’, sondern für Kartoffel-Chips.

Zu Kartoffeln-Chips kann man auf Tschechisch auch bramborové lupínky sagen. Äquivalent werden Mais-Chips kukuřičné lupínky genannt (von kukuřice (dt. Mais) und lupínky (dt. Blättchen, Flocke))

Der Computerchip heißt auf Tschechich einfach čip.

Dann hat die deutsche Küche mit der böhmischen auch den Kartoffelpuffer gemeinsam.

Karfoffelpufferbramborák

Der Unterschied ist lediglich in der Rezeptur. In den böhmischen Kartoffelpuffer kommen Majoran und ganz ganz viel Knoblauch hinein.

Und schließlich gibt es auch die leckere Karfoffelsuppe:

Kartoffelsuppebramboračka


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Hyperlernen

Christopher hat eine neue Lernmethode entwickelt, mit der Sie sich jede Art von  Wissen mit Spaß aneignen können.  Er nennt diese Lernmethode Hyperlinking-Methode und hat sie in seinem E-Book beschrieben.

Nach der Lektüre werden Sie wissen, wie Sie ohne Pauken und Auswendiglernen ihre Tschechischkenntnisse erweitern können. Nach dem Motto Einmal lernen – für immer merken

Ich habe seine Methode noch nicht getestet, aber sie hört sich wirklich sehr vielversprechend an.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 6.0/10 (1 vote cast)

Einen Polizisten umfahren

Ein Polizist steht mitten auf der Kreuzung und steuert den chaotischen Verkehr. Ihr Fahrlehrer gibt Ihnen jetzt die Fahranweisung: Den Polizisten umfahren. Achten Sie dabei auf die Betonung des Wortes umfahren. Wenn er ein guter Fahrlehrer ist, hat er die zweite Silbe betont: Sie dürfen um den Polizisten herumfahren. Wenn der Fahrlehrer die erste Silbe betont hätte, hätten Sie den Polizisten nämlich platt fahren müssen.

Im Tschechischen gibt es für das Wort umfahren je nach Fall zwei mögliche Übersetzungen:

přejet (dt. umfahren, mit Betonung auf der ersten Silbe = überfahren)

objet (dt. umfahren, mit Betonung auf der zweiten Silbe = herumfahren)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Kartoffelprismen

Tschechischunterricht mal von Max Goldt.

Zitat aus seinem Buch Die Kugeln in unseren Köpfen, Seite 175:

In Prag sah ich einmal eine Speise namens ‘bramborové hranolky‘ angepriesen. Langwieriges Wörterbuchblättern brachte es ans Licht, daß dies ‘Kartoffelprismen‘ heißt. Wie interessant, dachte ich, das bestelle ich mir. Die Prismen waren dann allerdings schnöde Pommes frites.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Wackernagelposition

Da die tschechische Sprache stärker als die deutsche flektiert, ist die Abfolge von Satzkonstituenten im Tschechischen lockerer als im Deutschen. Ich schreibe ‘lockerer’, denn auch Tschechisch unterliegt bestimmten grammatischen Restriktionen, die die Satzstellung starrer machen.

Zu einer dieser Restriktionen gehört, dass die  Enklitika immer in der sogenannten Wackernagelposition stehen. Die Wackernagelposition ist die zweite Position im Satz.

Beispiel: miluji. (dt. Ich liebe Dich.)

Das Pronomen gehört zu den Enklitika und steht daher an der zweiten Position im Satz.

Die zweite Restriktion, die unbedingt beachtet werden muss, betrifft die Abfolge der einzelnen Enklitika in der Wackernagelposition. Fürs Erste ein Beispiel mit nur zwei Enklitika:

mu to řeknu. (dt. Ich sage es ihm.)

Für die Abfolge in einem tschechischen Satz gilt also, dass das Pronomen im Dativ (mu) dem Pronomen im Akkusativ (to) vorangeht.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Adjektive bei Fachbegriffen

Ein grundlegender Unterschied zwischen Sprachen besteht darin, ob die Adjektive den Nomen vorangehen oder ihnen folgen. Im Spanischen folgen die Adjektive den Nomen, im Deutschen und im Tschechischen gehen die Adjektive den Nomen voran. (In den folgenden Beispielen sind Adjektive  hervorgehoben.)

Spanisch: Casa blanca

Deutsch: Weißes Haus

Tschechisch Bílý dům

Im Tschechischen gilt die Regel, dass die Adjektive den Nomen voran gehen nicht uneingeschränkt. Bei Termini ist die Reihenfolge umgekehrt. Zunächst kommt das Nomen und dann folgt das Adjektiv, das das Nomen genauer spezifiziert:

Beispiele:

Kysličník uhličitý (dt. Kohlensäure)

Kočka domácí (dt. Hauskatze)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)