Archive for ‘ Oktober, 2008

Hallo und tschüss auf Tschechisch

Für hallo und tschüss kann man im Tschechischen gleichzeitig das gleiche Wort verwenden, zum Beispiel das sehr geläufige ahoj. Andere Nebenformen zur Begrüßung und Abschied wie nazdar oder čau kann man auch sagen.

Das dem deutschen hallo ähnliche tschechische Wort haló wird zwar auch verwendet, aber nur zum Melden am Telefon, wenn man nicht seinen Namen nennen möchte.

Meine tschechische Schwägerin, die nicht Deutsch kann, hat irgendwie das Wort ‘tschüss’ mitgekriegt. Sie weiß aber nicht, dass dieses Wort nur zum Abschied verwendet wird und begrüßt ihre deutschen Gäste auch mit ‘tschüss’.

Was würdet ihr antworten, wenn sie euch mit ‘tschüss’ willkommen heißt?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Vokativ und Aufmerksamkeitslenkung

Das Tschechische hat im Vergleich zum Deutschen sieben grammatische Fälle. Zusätzlich zu den vier deutschen Fällen Nominativ, Genitiv, Dativ und Akkusativ gesellen sich im Tschechischen noch Vokativ, Lokativ und Instrumental hinzu.

Vokativ wird verwendet, wenn man jemanden ansprechen möchte. Heißt jemand Martin, wird er nicht wie im Deutschen mit dem Nominativ Martin angesprochen oder gerufen, sondern mit der Vokativform Martine.

Ich, als gebürtige Tschechin, war natürlich gewöhnt mit der Anredeform meines Namens angesprochen zu werden. Ich brauchte in Deutschland mehrere Jahre bis ich auf meinen Namen reagiert habe. Ich dachte immer, es wird über mich nur gesprochen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Babysprache

Wie spricht man mit tschechischen Babys? Klar, mit Hilfe von Diminutiven, die in der tschechischen Sprache auch unter Erwachsenen häufig verwendet werden.
Für manche Begriffe werden in der Kommunikation mit Babys und kleinen Kindern auch Ersatzwörter eingesetzt. Statt pít (dt. trinken) sagt man bumbat, statt spát (dt. schlafen) sagt man spinkat und statt jíst (dt. essen) sagt man papat. Das sind die, die mir auf Anhieb einfallen.

Welche Wörter fallen euch noch ein?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Spanisches Vögelchen

Hätten Sie es gewusst? ‘Spanisches Vögelchen’ ist die wörtliche Übersetzung von španělský ptáček (dt. Rinder- bzw. Fleischroulade). Alternativ kann man španělský ptáček auch hovězí závitek nennen, was die wörtliche Übersetzung der deutschen Rinderroulade ist.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Tschechenwitz (2)


Als ich letzten Monat nach einem Tschechenwitz gefragt habe, hat Errö einen kommentiert:

Ein Tscheche geht zum Augenarzt. Der zeigt auf die Buchstabentafel, auf der steht C Z W L N R S T R K Y, und fragt: “Können Sie das lesen?” “Lesen?” ruft der Tscheche erstaunt aus, “Ich kenne den Kerl!”

Geldkrieg hat mich heute auf ein nettes Tool aufmerksam gemacht, das wunderbar zu diesem Witz passt. Der Custom Eye Chart Maker ist ein Tool, mit dem man einen Augenarzt-Test mit eigenem Text kreieren kann. Nachdem ich in dieses Tool die Buchstaben aus dem Witz eingegeben habe, kam die eingeblendete Tafel heraus.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Diminutive sind nicht immer Diminutive

Im Posting über háček haben wir schon gesehen, dass háček – die Verkleinerungsform von hák (dt. Haken) – weitere zwei Wortbedeutungen annehmen kann, die keine Verkleinerungsform darstellen.
Viele weitere tschechische Wörter sehen wie Diminutive aus, in Wirklichkeit sind sie aber keine.

Die nachfolgenden zwei Spalten liefern ein paar Belege für solche ‘Nicht-Diminutive’:

Tschechisch
Deutsch
hák/háček Haken/Haken, Problem, Háček
rameno/ramínko Schulter/Kleiderbügel
kolena/kolínka Kniee/Hörchen(nudeln)
hrozny/rozinky Trauben/Rosinen
ořech/oříšek Nuss/Rätsel
vidle/vidlička Mistgabel/(Besteck-)Gabel
tkáně/tkanička Gewebe/Schnürsenkel
strana/stránka Seite, Partei/(Buch-)seite
hlava/hlavička Kopf/Kopfball
pas/pásek Taille,Reisepass/Gürtel
pata/patka Ferse/Brotkante
kohout/kohoutek Hahn/Wasserhahn
voda/vodka Wasser/Wodka
písmo/písmenko Schrift/Buchstabe
ruka/ručička Hand, Arm/(Uhr-)zeiger
hodiny/hodinky Uhr, Stunden/Armbanduhr
medvěd/medvídek Bär/Teddybär
kniha/knížka Buch/Buch, Sparbuch
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Volltextübersetzer Deutsch-Tschechisch online

Diese Frage wird mir regelmäßig gestellt:

Gibt es ein kostenloses Programm, das komplette Texte aus dem Tschechischen ins Deutsche übersetzen kann?

Ja, es gibt welche: Den von Babylon, den von Foreignword und seit diesem Jahr auch den von Google. Der letztgenannte Anbieter schneidet in meinen Tests am besten ab, aber erwarten Sie von ihm trotzdem keine Top-Übersetzung. Verwenden Sie den Übersetzer nur um sich ein Bild vom Inhalt des Textes zu machen; keineswegs sollten Sie das Übersetzte für wichtige Korrespondenz verwenden.

Der Google-Übersetzer transferiert auch komplette tschechische Webseiten ins Deutsche, wenn Sie die entsprechende URL angeben. Ein Tipp zum Schluss: Wenn Sie auf tschechischen Seiten unterwegs sind, können Sie mit der Übersetzungsfunktion der Google-Toolbar auf einen Klick die aktuelle Webseite ins Deutsche übersetzen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Das einzigartige Ř?

Manche Tschechen sind stolz auf ihren Buchstaben Ř, denn sie meinen, es gäbe ihn nur im Tschechischen. Wenn sie wüssten! Ř gibt es auch noch im Obersorbischen und Niedersorbischen, beides deutsche Minderheitensprachen, die mit der tschechischen Sprache verwandt sind.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Pantoffel

Vor sechs Wochen schrieb ich über türkische Wörter in der tschechischen Sprache. Heute fragt mich ein kleines türkisches Mädchen, das wohl besser Deutsch als Türkisch kann, ob ich wisse wie ‘Schuh’ auf Türkisch heißt. Ich habe zwar vor ein paar Jahren etwas Türkisch gelernt, rein aus Interesse, um die Struktur einer agglutinierenden Sprache kennenzulernen, aber ‘Schuh’ auf Türkisch stand nicht in meinem Vokabelheft. Ich habe nun ‘mein’ deutsch-türkisches Online-Wörterbuch dazu befragt. Es liefert mir für den Schuh drei Übersetzungen:

  • pabuç 
  • kundura 
  • ayakkabı 

Pabuç hat mein Interesse geweckt, denn im Tschechischen sagt man zu Pantoffeln papuče. Klingt doch ähnlich, oder? Im Deutschen gibt es auch einen ähnlichen Begriff für den Pantoffel: Babusche. Laut Duden kommt das Wort ins Deutsche über das Französische babouche und das wiederum aus dem Persischen pāpuš (bequemer, warmer Hausshuh aus Stoff).

Da es im Türkischen viele französische Wörter gibt, vermute ich, dass auch das türkische Wort pabuç aus dem Französischen entlehnt ist. Die gleiche Vermutung stelle ich auch für das tschechische Wort papuče an.

Wäre schön, wenn jemand mit etymologischen Kenntnissen meine Hypothese verifizieren oder widerlegen könnte.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Achmed – der tote Terrorist

Achmed der tote Terrorist von Jeff Dunham gibt es auch mit tschechischen Untertiteln. Viel Spaß beim Hören bzw. Lesen!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)