Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder ‘entsprechend ähnliche’ Buchstaben haben.
‘Cord’, ein Gewebe mit samtartigen Längsrippen, wird im Deutschen auch ‘Manchaster’ genannt. Im Tschechischen heißt dieser Stoff equivalent ‘manšestr’, die Cordhose entsprechend manžestrové kalhoty oder umgangssprachlich einfach manžestráky.
Für jedes (tschechische) Phonem hält das Tschechische ein entsprechendes Graphem bereit. Zum Beispiel wird die deutsche Buchstabenkombination sch/tsch im Tschechischen als š bzw. als č wiedergegeben. Es gibt eine Ausnahme für die obige Regel: Das Phonem [ch] wird mit Hilfe zweier Grapheme geschrieben. Im tschechischen Alphabet (tsch. abeceda) ist für diesen Buchstaben ch auch ein eigener Platz hinter dem Buchstaben h reserviert.
Zur Zeiten als Papier und Tinte noch teuer waren, ergab die Reduzierung der Phoneme auf ein einziges Graphem vielleicht Sinn. Interessant ist dabei, wenn es für das Phonem [ch] auch ein einziges Graphem gäbe, dann könnte man weitere 0,6% des Textes einsparen. Oder im Computerzeitalter kostbare Energie?
Im Tschechischen können wir das Verb buchstabieren auf zweierlei Arten übersetzen. Wenn wir Buchstabe für Buchstabe buchstabieren wollen, dann sagen wir hláskovat. Wenn wir Silbe für Silbe ‘buchstabieren’ wollen, sagen wir slabikovat (von slabika (dt. Silbe)). In der Regel wird im Tschechischen aber ’silbiert’, selbst wenn es im Deutschen um das Buchstabieren geht.
Dazu ein Beleg aus Kafkas ‘In der Strafkolonie’. Der Übersetzer transferierte das deutsche ‘Buchstabieren’ zum tschechischen ‘Silbieren’:
dt.: Nun begann der Offizier die Aufschrift zu buchstabieren und dann las er sie noch einmal im Zusammenhang.
tsch.: Tu začal důstojník nápis slabikovat a pak ho přečetl ještě jednou souvisle.
Pdole sdtiue jndeé alkgicné uitzrnveiy je to jnedo, v jékam pdařoí josu pseímna v jdonem sovlu. To jnedié dletžiůé je, že prnví a psedonlí pnmesío se nzaěnmeí. Ztybek mmežůe číst bez pbormélů. To je tím, že nmtečee kždaé pesnmío jdelionvtě, nýrbž cleé slvoo jkao cleek.
Auflösung: Podle studie jedné anglické univerzity je to jedno, v jakém pořadí jsou písmena v jednom slovu. To jediné důležité je, že první a poslední písmeno se nezamění. Zbytek můžeme číst bez problémů. To je tím, že nečteme každé písmeno jednotlivě, nýbrž celé slovo jako celek.
Fachkundige kennen den Terminus háček als ein diakritisches Zeichen für bestimmte Buchstaben, Beispiele: ř, š, ě. Háček hat im Tschechischen eine zweite und eine dritte Bedeutung:
2. Häkchen (Diminutiv von Haken)
Beispiel: Früh krümmt sich, was ein Haken werden will.
3. Haken (im Sinne von Problem)
Beispiel: A jaký je v tom háček? (dt. Wo ist der Haken dran?)
“Nevidím v tom háček” (dt. Ich sehe keinen Haken dran ) singt Ivan Mládek in seinem , jetzt nach 30 Jahren über die tschechische Grenze hinaus erfolgreichen, Lied Jožin z bažin (dt. Jožin aus den Sümpfen):
Pro Sieben. Hört sich beinah so an wie das tschechische Wort für bitte: prosím. Das findet zumindest eine deutsche Freundin von mir und benutzt den Namen dieses Fernsehsenders als Eselsbrücke.
Ich liste hier einige deutsche Wörter und Phrasen auf mit ihren jeweiligen tschechischen Übersetzungen, die Sie möglicherweise gut zum Chatten mit Tschechen gebrauchen können. Es handelt sich hierbei um ein allgemeines, aus meiner Sicht dafür am häufigsten verwendetes Vokabular.
ich → já hallo → ahoj danke → dík du → ty ich liebe → miluji Liebe → láska du bist → jseš bitte → prosím bis → do guten Tag → dobrý den das → to kannst → můžeš wie → jak gute → dobré gut → dobře ich bin → jsem ja → ano (jo) nein → ne guten morgen → dobré ráno in → v kleine → malé ich mag → mám rád (als Mann), mám ráda (als Frau) Kuss → pusa, hubička Auto → auto der → ten für → pro und → a danke → dík, děkuju nicht → ne Prinz → princ Wie geht’s? → Jak se máš? nach → do (lokal), po (temporal) alles → všechno dich → tebe ficken → šukat meine → moje tschechisch → česky Tschechisch → čeština was → co wo → kde vielen → hodně ich habe → mám ich vermisse → postrádám Schatz → poklad (Nominativ), poklade (Vokativ) sie → ona Grüße → pozdravy ist → je mit → s alles Gute → všechno nejlepší die → ty (Plural), ta (Singualar) ein → jeden essen → jíst von → od, z Willst du? → Chceš? Arsch → vůl (Nominativ), vole (Vokativ) auf wiedersehen → na shledanou Du fehlst mir → Chybíš mi finden → najít froh → rád (als Mann), ráda (als Frau) Haus → dům herzlichen Glückwunsch → všechno nejlepší viele Grüße → hodně pozdravů wann → kdy wir → my Geburtstag → narozeniny morgen → zítra ich wünsche → přeju Bitte → prosím Sie → Vy dein → tvůj Frau →žena Freude → radost hast → máš ich hasse → nenávidím schön → pěkně (Adverb), pěkný (Adjektiv) sportlich → sportovně (Adverb), sportovní (Adjektiv) sprechen → mluvit Tschüss → ahoj warum → proč Bett → postel
Frau Kindermann hat Tschechischlernern in ihrem Posting Tschechisch lernen leichter gemacht das Portal Linguaporta empfohlen. Auf Linguaporta findet man tschechische Sprichwörter, Verweise zu tschechischen Online-Wörterbüchern, Foren, Internetradiosendern, u.v.m. Ich meinerseits möchte Frau Kindermann empfehlen, Franks Posting Wenn das Wörtchen “dass” nicht wär… zu lesen.
No, mám psát dál? No jasně! (dt. Na, soll ich weiter schreiben? Ja klar!). No, ale co? (dt. Tja, aber was?). No, takhle krátce to nejde! (dt. Also, so kurz geht es nicht!).