Archive for ‘ September, 2008

Cognates

Germanismen sind im Tschechischen leichter zu erkennen, wenn man die typischen Buchstabenkorrelationen zwischen den deutschen und den tschechischen Entlehnungen kennt. In der dritten Spalte der Tabelle habe ich für einige Wörter die Buchstabenentsprechungen aufgeführt. Cognates sind Wörter, die viele gleiche oder ‘entsprechend ähnliche’ Buchstaben haben.

Tschechisch Deutsch Entsprechungen
mramor Marmor ra<ar
lišta Leiste i<ei, a<e
kšeft Geschäft k<g, š<sch, e<ä
šilhat schielen š<sch, i<ie, at<en
plech Blech p<b
okurka Gurke k<g, a<e
hranice Grenze h<g, a<e, c<z
VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Cordhose

‘Cord’, ein Gewebe mit samtartigen Längsrippen, wird im Deutschen auch ‘Manchaster’ genannt. Im Tschechischen heißt dieser Stoff equivalent ‘manšestr’, die Cordhose entsprechend manžestrové kalhoty oder umgangssprachlich einfach manžestráky.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Sparsame Tschechen

Für jedes (tschechische) Phonem hält das Tschechische ein entsprechendes Graphem bereit. Zum Beispiel wird die deutsche Buchstabenkombination sch/tsch im Tschechischen als š bzw. als č wiedergegeben. Es gibt eine Ausnahme für die obige Regel: Das Phonem [ch] wird mit Hilfe zweier Grapheme geschrieben. Im tschechischen Alphabet (tsch. abeceda) ist für diesen Buchstaben ch auch ein eigener Platz hinter dem Buchstaben h reserviert.

Zur Zeiten als Papier und Tinte noch teuer waren, ergab die Reduzierung der Phoneme auf ein einziges Graphem vielleicht Sinn. Interessant ist dabei, wenn es für das Phonem [ch] auch ein einziges Graphem gäbe, dann könnte man weitere 0,6% des Textes einsparen. Oder im Computerzeitalter kostbare Energie?

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Bitte buchstabieren Sie!

Im Tschechischen können wir das Verb buchstabieren auf zweierlei Arten übersetzen. Wenn wir Buchstabe für Buchstabe buchstabieren wollen, dann sagen wir hláskovat. Wenn wir Silbe für Silbe ‘buchstabieren’ wollen, sagen wir slabikovat (von slabika (dt. Silbe)). In der Regel wird im Tschechischen aber ’silbiert’, selbst wenn es im Deutschen um das Buchstabieren geht.

Dazu ein Beleg aus Kafkas ‘In der Strafkolonie’. Der Übersetzer transferierte das deutsche ‘Buchstabieren’ zum tschechischen ‘Silbieren’:

dt.: Nun begann der Offizier die Aufschrift zu buchstabieren und dann las er sie noch einmal im Zusammenhang.

tsch.: Tu začal důstojník nápis slabikovat a pak ho přečetl ještě jednou souvisle.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Buchstabensalat

Pdole sdtiue jndeé alkgicné uitzrnveiy je to jnedo, v jékam pdařoí josu pseímna v jdonem sovlu. To jnedié dletžiůé je, že prnví a psedonlí pnmesío se nzaěnmeí. Ztybek mmežůe číst bez pbormélů. To je tím, že nmtečee kždaé pesnmío jdelionvtě, nýrbž cleé slvoo jkao cleek.

Auflösung:
Podle studie jedné anglické univerzity je to jedno, v jakém pořadí jsou písmena v jednom slovu. To jediné důležité je, že první a poslední písmeno se nezamění. Zbytek můžeme číst bez problémů. To je tím, že nečteme každé písmeno jednotlivě, nýbrž celé slovo jako celek.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Háček

Fachkundige kennen den Terminus háček als ein diakritisches Zeichen für bestimmte Buchstaben, Beispiele: ř, š, ě. Háček hat im Tschechischen eine zweite und eine dritte Bedeutung:

2. Häkchen (Diminutiv von Haken)

Beispiel: Früh krümmt sich, was ein Haken werden will.

3. Haken (im Sinne von Problem)

Beispiel: A jaký je v tom háček? (dt. Wo ist der Haken dran?)

Nevidím v tom háček” (dt. Ich sehe keinen Haken dran ) singt Ivan Mládek in seinem , jetzt nach 30 Jahren über die tschechische Grenze hinaus erfolgreichen, Lied Jožin z bažin (dt. Jožin aus den Sümpfen):


Der Songtext Jožin z bažin

Jedu takhle tábořit Škodou sto na Oravu.

Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.

Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,

žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin.

Jožin z bažin močálem se plíží,

Jožin z bažin k vesnici se blíží,

Jožin z bažin už si zuby brousí,

Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.

Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,

platí jen a pouze práškovací letadlo.

Projížděl jsem dědinou cestou na Vizovice.

Přivítal mě předseda, řek mi u slivovice:

“Živého či mrtvého Jožina kdo přivede,

tomu já dám za ženu dceru a půl JZD.”

Jožin z bažin močálem se plíží,

Jožin z bažin k vesnici se blíží,

Jožin z bažin už si zuby brousí,

Jožin z bažin kouše, saje, rdousí.

Na Jožina z bažin, koho by to napadlo,

platí jen a pouze práškovací letadlo

Říkám: “Dej mi předsedo letadlo a prášek,

Jožina ti přivedu, nevidím v tom háček.”

Předseda mi vyhověl, ráno jsem se vznesl,

na Jožina z letadla prášek pěkně klesl.

Jožin z bažin už je celý bílý,

Jožin z bažin z močálu ven pílí,

Jožin z bažin dostal se na kámen,

Jožin z bažin tady je s ním amen.

Jožina jsem dohnal, už ho držím, johohó,

dobré každé lóvé, prodám já ho do ZOO.

Die deutsche Übersetzung von Jožin z bažin

Ich fahre so zum Campen mit ‘nem Škoda Hundert nach Orava.

Ich bin in Eile, deshalb riskiere ich’s, ich fahre durch Mähren durch.

Dort wütet das Schreckgespenst, es steigt aus den Sümpfen raus,

es frisst vor allem Prager, es heißt Jozin.

Jožin aus den Sümpfen schleicht im Moor umher,

Jožin aus den Sümpfen nähert sich dem Dorf,

Jožin aus den Sümpfen wetzt schon seine Zähne,

Jožin aus den Sümpfen beißt, saugt und würgt.

Gegen Jozin aus den Sümpfen, wer hätte das gedacht,

wirkt nur und allein ein Sprühflugzeug.

Ich fuhr durch ein Dörfchen auf dem Weg nach Vizovice.

Es begrüßte mich der Vorsitzende, er sagte mir beim Slivovitz:

“Lebend oder tod, wer Jožin herbringt,

dem gebe ich zu Frau meine Tochter und die halbe LPG.”

Jožin aus den Sümpfen schleicht im Moor umher,

Jožin aus den Sümpfen nähert sich dem Dorf an,

Jožin aus den Sümpfen wetzt schon seine Zähne,

Jožin aus den Sümpfen beißt, saugt und würgt.

Gegen Jožin aus den Sümpfen, wer hätte das gedacht,

funktioniert nur und allein ein Sprühflugzeug.

Ich sage: “Vorsitzender, gib mir ein Flugzeug und Pulver,

ich bringe dir Jožin her, ich sehe keinen Haken dran.

Der Vorsitzende entsprach mir, morgens hob ich ab,

auf Jožin sank aus dem Flugzeug das Sprühmittel schön nieder.

Jožin aus den Sümpfen, er ist schon ganz weiß,

Jožin aus den Sümpfen, er flüchtet aus dem Moor heraus.

Jožin aus den Sümpfen schlug auf einen Stein auf.

Jožin aus den Sümpfen, hier ist mit ihm Amen.

Jožin holte ich ein, ich halte ihn schon, johoho,

jeder Fang ist gut, ich verkaufe ihn an einen Zoo.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Pro7

Pro Sieben. Hört sich beinah so an wie das tschechische Wort für bitte: prosím. Das findet zumindest eine deutsche Freundin von mir und benutzt den Namen dieses Fernsehsenders als Eselsbrücke.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Tschechisch chatten – Grundwortschatz

Ich liste hier einige deutsche Wörter und Phrasen auf mit ihren jeweiligen tschechischen Übersetzungen, die Sie möglicherweise gut zum Chatten mit Tschechen gebrauchen können. Es handelt sich hierbei um ein allgemeines, aus meiner Sicht dafür am häufigsten verwendetes Vokabular.

ich → já
hallo → ahoj
danke → dík
du → ty
ich liebe → miluji
Liebe → láska
du bist → jseš
bitte → prosím
bis → do
guten Tag → dobrý den
das → to
kannst → můžeš
wie → jak
gute → dobré
gut → dobře
ich bin → jsem
ja → ano (jo)
nein → ne
guten morgen → dobré ráno
in → v
kleine → malé
ich mag → mám rád (als Mann), mám ráda (als Frau)
Kuss → pusa, hubička
Auto → auto
der → ten
für → pro
und → a
danke → dík, děkuju
nicht → ne
Prinz → princ
Wie geht’s? → Jak se máš?
nach → do (lokal), po (temporal)
alles → všechno
dich → tebe
ficken → šukat
meine → moje
tschechisch → česky
Tschechisch → čeština
was → co
wo → kde
vielen → hodně
ich habe → mám
ich vermisse → postrádám
Schatz → poklad (Nominativ), poklade (Vokativ)
sie → ona
Grüße → pozdravy
ist → je
mit → s
alles Gute → všechno nejlepší
die → ty (Plural), ta (Singualar)
ein → jeden
essen → jíst
von → od, z
Willst du? → Chceš?
Arsch → vůl (Nominativ), vole (Vokativ)
auf wiedersehen → na shledanou
Du fehlst mir → Chybíš mi
finden → najít
froh → rád (als Mann), ráda (als Frau)
Haus → dům
herzlichen Glückwunsch → všechno nejlepší
viele Grüße → hodně pozdravů
wann → kdy
wir → my
Geburtstag → narozeniny
morgen → zítra
ich wünsche → přeju
Bitte → prosím
Sie → Vy
dein → tvůj
Frau →žena
Freude → radost
hast → máš
ich hasse → nenávidím
schön → pěkně (Adverb), pěkný (Adjektiv)
sportlich → sportovně (Adverb), sportovní (Adjektiv)
sprechen → mluvit
Tschüss → ahoj
warum → proč
Bett → postel

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Deutsch lernen

Frau Kindermann hat Tschechischlernern in ihrem Posting Tschechisch lernen leichter gemacht das Portal Linguaporta empfohlen. Auf Linguaporta findet man tschechische Sprichwörter, Verweise zu tschechischen Online-Wörterbüchern, Foren, Internetradiosendern, u.v.m. Ich meinerseits möchte Frau Kindermann empfehlen, Franks Posting Wenn das Wörtchen “dass” nicht wär… zu lesen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Na? Ja oder Nein? Tja, also…

No, mám psát dál? No jasně! (dt. Na, soll ich weiter schreiben? Ja klar!). No, ale co? (dt. Tja, aber was?). No, takhle krátce to nejde! (dt. Also, so kurz geht es nicht!).

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)