Skip to content


Wortstellungsunterschiede, Teil 13 – freilich

Freilich kann man man ins Tschechische mit ovšem übersetzen.

Vergleichen wir dazu die zum Deutschen unterschiedliche Satzstellung von ovšem.

Deutscher Beispielsatz:
Freilich hat er nicht immer recht.

Mögliche tschechische Übersetzungen:
Ani on ovšem nemá vždy pravdu.
Ovšem ani on nemá vždy pravdu.

Was nicht geht:
*Ovšem nemá ani on vždy pravdu.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Posted in syntax.


Gewinner – Wörterbuch Deutsch-Tschechisch

Am letzten Gewinnspiel haben Tobias, Norbert, Heyfrau und der Gründer von Realkontrol teilgenommen. Danke für eure Kommentare!

random.org hat die Gewinnzahl 3 gezogen :-)

D.h. der dritte abgegebene Kommentar hat gewonnen. Herzlichen Glückwunsch Heyfrau, du hast gewonnen!

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in tschechisch, wörterbücher.


Extremwerte in Berlin

Berlin glich am Wochenende einer Sauna. Am Samstag herrschten Extremwerte von 36,5 Grad und am Sonntag sogar 37,7 Grad.

Passend dazu lief bei uns in einer 3raumwohung “36 Grad” von 2raumwohnung:

dt. Grad – tsch. stupeň
dt. zwei Grad – tsch. dva stupně
dt. fünf Grad - tsch. pět stupňů

=> ab der Ziffer 5 steht “stupeň” im Genitiv Plural, mehr dazu hier.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in wortschatzerweiterung.


Tschechische Idiome bei WikIdioms

WikIdioms ist ein vielsprachiges Wörterbuch speziell für Idiome. Sucht man z.B. nach den anderssprachigen Entsprechungen für “Berge versetzen“, so erhalten wir als Ergebnis je nach Sprache: To move mountains (de), Mover montanhas (pt), Сдвинуть горы (ru) und Bergen verzetten (nl). Auf Tschechisch hieße Berge versetzen: přenášet hory.
Erweitert werden die Einträge durch angemeldete User, auf die man sich aber nicht verlassen darf. So habe ich beim Stöbern z.B. entdeckt, dass přísahám (dt. ich schwöre) vom User Vnoni als “waschecht” übersetzt wurde.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 8.0/10 (1 vote cast)

Posted in Wendungen.


Prag in 66 Sprachen

es – Praga
eo – Prago
ca – Praga
cy – Prâg
et – Praha
fi – Praha
ga – Prág
hu – Prága
is – Prag
lb – Prag
lt – Praha
na – Praha
nn – Praha
pt – Praga
sk – Praha
tl – Prague
en – Prague
bs – Prag
csb Praga
da – Prag
eu – Praga
fr – Prague
gl – Praga – Praha
hr – Prag
ia – Praga
io – Praha
it – Praga
la – Praga
li – Praag
nl – Praag
no – Praha
pl – Praga
ro – Praga
sh – Prag
sl – Praga
sv – Prag
tr – Prag
vi – Praha
de – Prag
ja – プラハ
cy – Prag
oc – Praga
tg – Прага
gd – Pràg
sq – Praga
hsb Praha
nrm Prague
ku – Prag
bg – Прага
he – פראג
os – Прагæ
ru – Прага
sr – Праг
uk – Прага
be – Прага
ka – პრაღა
lv – Prāga
am – ፕራግ
ar – براغ
ko – 프라하
zh – 布拉格
el – Πράγα
fa – پراگ
ug – پراگا
arc ܦܪܓ
th – ปราก

Quelle: cc (creative commons), geonames.org

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in Sprachvergleich.


Deutsch-tschechisches Wörterbuch von Pons zu gewinnen

Wem fehlt noch ein deutsch-tschechisches Wörterbuch im Regal? Ich verschenke ein neues Exemplar von PONS unter allen Kommentaren. Das Wörterbuch enthält 28.000 Stichwörter und Wendungen. Auch ein Reisesprachführer ist integriert. Alles was ihr für dieses kleine Gewinnspiel machen müsst, ist, bis zum 20. Juli einen Kommentar zu hinterlassen, wann ihr wieder nach Tschechien fahrt und zu welchem Zweck.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in veranstaltung, wörterbücher.


Deklination der weichen Adjektive

Die Deklination der weichen Adjektive im Tschechischen gestaltet sich einfacher als die der harten. Diese habe ich bereits an dieser Stelle tabellarisch präsentiert.

Die weichen Adjektive erkennt man an der í-Endung im Nominativ Singular:

tsch. jarní bunda - dt. Frühlingsjacke
tsch. zimní dovolená – dt. Winterurlaub
tsch. podzimní veletrh – dt. Herbstmesse
tsch. hovězí maso – dt. Rindfleisch
tsch. vlastní internetová stránka – dt. eigene Internetseite
tsch. vedoucí manažer – dt. leitender Manager

Ich zeige die Deklination der weichen Adjektive am Beispiel cizí:

tsch. cizí země – dt. fremdes Land
tsch. cizí slovo – dt. Fremdwort
tsch. cizí jazyk – dt. Fremdsprache

Die Feminin-Deklination der weichen Adjektive ist im Singular besonders einfach. In allen sieben Fällen lautet die Endung ; folglich wird ‘fremdes Land’ folgendermaßen dekliniert:

1. cizí země
2. cizí země
3. cizí zemi
4. cizí země
5. cizí země
6. cizí zemi
7. cizí zemi

Die Maskulin- und Neutrum-Deklination ist bei den weichen Adjektiven im Singular identisch:

Maskulin | Neutrum

1. cizí jazyk | cizí slovo
2. cizího jazyku | cizího slova
3. cizímu jazyku | cizímu slovu
4. cizí jazyk | cizí slovo
5. cizí jazyku | cizí slovo
6. cizím jazyku | cizím slovu
7. cizím jazykem | cizím slovem

Anmerkung: Falls es sich bei der maskulinen Form um ein ‘belebtes’ Nomen handelt, lautet die Endung im Akkusativ (4. Fall) nicht , sondern -ího:

tsch. cizího člověka – dt. fremden Menschen (Akkusativ)

Die Deklination der weichen Adjektive im Plural ist für alle Genera wieder einheitlich:

Feminin | Maskulin | Neutrum

1. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
2. cizích zemí | cizích j
azyků
| cizích slov
3. cizím zemím | cizím jazykům | cizím slovům
4. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
5. cizí země | cizí jazyky | cizí slova
6. cizích zemích | cizích jazycích | cizích slovech
7. cizími zeměmi | cizími jazyky | cizími slovy

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Posted in adjektive.


Tschechische Webseiten auf Deutsch

Ich war neugierig, wie die tschechischen Webseiten ihre Inhalte ins Deutsche übersetzen. Zum Testen  googelte ich auf tschechischen Interneseiten nach dem Begriff “Ferienwohnung”. Sieben Ferienwohnungsanbieter (keine Ferienwohnungsvermittler) habe ich inspiziert, wobei fünf davon grobe Deutschfehler enthielten.

Mit persönlichen Atmosphäre

In der Gang

Verkehr mitteln

Sitzung

Hund

Beim Pension


Kochenherd mit dem Ofenröhre + Kochkanne


Auf mich machen die Übersetzungen den Eindruck, als ob es jemand übersetzt hat, der meinte er könne Deutsch – ohne aber zu wissen, dass er Deutsch doch nicht beherrscht. Typischerweise tun sich die Tschechen schwer mit der Verwendung der bestimmten und unbestimmten Artikel, wie man im letzten Screenshot sehen kann. Auf der anderen Seite sind sie sehr kreativ bei lexikalischen Neubildungen wie Kochkanne oder Ofenröhre.

Ich plädiere an die Ferienwohnungsinhaber Ihre Seiten von einem professionellen Übersetzer oder von einer Übersetzungsagentur übersetzen zu lassen. Nur bei solchen ist darauf Verlass, dass sie eine qualitativ hochwertige Übersetzung aus dem Tschechischen ins Deutsche liefern.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Posted in internet.


Lebensgefährliches Fahrradfahren in Prag

Prag soll die Stadt mit den meisten tödlichen Radfahrerunfällen sein. Auf der ARD-Seite gibt es darüber von Danko Handrick eine Video-Reportage mitten aus Prag (auf dem Fahrrad). D. Handrick scheint sogar Tschechisch zu können.

tsch. jezdit na kole – dt. Rad fahren
tsch. kolo – dt. Fahrrad

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.3/10 (3 votes cast)

Posted in video.


Wortstellungsunterschiede, Teil 12 – Ausrufesatz mit “wie”

Im deutschen Ausrufesatz, der mit “Wie” eingeleitet wird, steht das Verb an der letzten Position:

dt. Wie schön das alles ist!
dt. Wie schön das alles war!

Im Tschechischen steht das Verb nicht hinten, wie es die Übersetzungen belegen:

tsch. Jak je to vše pěkné!
tsch. Jak to bylo vše pěkné!


VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.0/10 (1 vote cast)

Posted in syntax.