Skip to content


Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus?

Anlehnend an den Artikel Wie spricht man 2010 auf Englisch aus? frage ich:  Wie spricht man 2010 auf Tschechisch aus? Dabei ist hier mit 2010 die Jahreszahl gemeint.

Hmm, normalerweise müsste man dvatisícedeset (dt. Zweitausendzehn) sagen, aber gerade vor ein paar Tagen hörte ich im tschechischen Fernsehen einen Politiker sagen: “V letech dvasedm až dvadeset se zvýšil…” (dt. In den Jahren zweisieben bis zweizehn erhöhte sich…). Der Mann hat einfach den Tausender weggelassen. Werde ich jetzt auch machen.

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in Aussprache.


Die Top Ten des Tschechischblogs

Im August stellte ich die zehn Artikel vor, die am meisten in diesem Blog gelesen werden. An den Top Ten hat sich zum jetzigen Zeitpunkt nicht viel geändert. Nur der Bordell-Artikel wurde vom Artikel mit dem Titel Deutsch-tschechische Sprichwörter verdrängt.

Welche Artikel fanden in diesem Blog bis dato die kleinste Beachtung? Diese: Spiegelei, Alexander von Bach, Helmut und Elfmeter.

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in ohne tag.


Wortstellungsunterschiede, Teil 1 – Trennbare Präfixe

In der Serie “Wortstellungsunterschiede” werde ich in den nächsten Wochen, immer mittwochs, auf die Unterschiede zwischen der deutschen und der tschechischen Wortstellung aufmerksam machen. Wir fangen heute mit einem der grundlegendsten Unterschiede an und zwar mit den trennbaren Präfixen.

Trennbare Präfixe
Im Deutschen werden die trennbaren Präfixe von sogenannten trennbaren Verben ans Ende des Hauptsatzes gestellt:

dt. Man schlägt ein Lexikon auf.

Im Tschechischen können keine Präfixe vom Verb abgetrennt werden und daher haben wir hier schon den ersten Unterschied: Das gesamte Verb bleibt im vorderen Teil des Satzes stehen.

tsch. Otevře se lexikon.

In der nächsten Woche wird es um die deutsche “Satzklammer” und die Wortstellung des tschechischen Pendants gehen.

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in syntax.


Kinderreime von A bis Z um die Aussprache zu üben

Wenn jemand die Aussprache eines bestimmten tschechischen Buchstaben üben möchte, kann er das mit diesen Kinderreimen. Jeder Kinderreim in diesem pdf-File hat sich einem Buchstaben verschrieben. Z.B. im Kinderreim Říkanka na ř kommen besonders viele řs vor.

Říkanka na ř
Říkejme si dokola
říkanku na ř:
Řádek, ředkev, řepa, Říp,
kdo z nás umí ř říct líp?

Deutsche Übersetzung:

Reim auf ř
Lasst uns mehrmals aufsagen
ein Reim auf ř
Zeile, Rettich, Beete, Říp
wer von uns kann ř besser sagen?

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in Aussprache.


Tschechischer IQ-Witz

Ein Witz auf Tschechisch:

Baví se dva policajti:
“Dal jsem si včera udělat IQ test.”
“Jo? A jaký je výsledek?”
“Chválabohu, negativní.”

Diese Übersetzungen können beim Verstehen des Witzes behilflich sein:

bavit – dt. unterhalten
dva –
dt. zwei
policisté,
umgangssprachlich policajti – dt. Polizisten
včera –
dt. gestern
jo? -
dt. ja?, echt?, wirklich?
výsledek –
dt. Ergebnis
chválabohu –
dt. Gott sei dank

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in humor.


Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens

Das merkwürdigste Telefongespräch meines Lebens habe ich vor 15 Jahren in Heidelberg geführt. Ich wählte erstmalig die Nummer von Sandra, ein Mann meldete sich und ich fragte, ob Sandra da sei. Er sagte: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ich rief nochmal an, fragte ob Sandra da sei und er sagte wieder: “Sie ist geplatzt” und legte gleich auf. Ein drittesmal traute ich mich nicht mehr anzurufen.

Ich weiß bis heute nicht, was er mir mit “Sie ist geplatzt” sagen wollte und ob ich überhaupt die richtige Nummer gewählt habe.

Ein paar zweisprachige Satzbeispiele aus dem deutsch-tschechischem Satzarchiv, wie man platzen ins Tschechische übertragen kann:

dt. Letztlich platzt die Blase und die Preise fallen.
tsch. Bublina nakonec praskne a ceny začnou padat.

dt. Ich wäre vor Glück fast geplatzt.
tsch. Myslel jsem, že se štestím zblázním.(dt. vor Glück verrückt werden)

dt. Du wirst sie platzen hören können.
tsch. Uslyšíš, jak budou pukat.

dt. Diese Länder schwimmen im Geld und werden vom Platzen einer Immobilienblase nicht belastet.
tsch. Tyto země jsou při penězích a krach bubliny bydlení je nezatěžuje.

dt. Die gegenwärtige globale Krise wurde durch das Platzen der Blase auf dem US-Häusermarkt ausgelöst, aber sie wurde nicht durch sie verursacht.
tsch. Dnešní globální krizi odstartovalo splasknutí bubliny na americkém trhu nemovitostí, které však nebylo její příčinou.

dt. Sie wollen, daß man ständig zum Platzen mit Energie geladen ist.
tsch. Chtějí, aby z tebe energie v jednom kuse jen tryskala. [hier wurde Platzen nicht übersetzt]


VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in Wortbedeutung, kurioses.


Buchstaben im tschechischen Alphabet, die nur in Fremdwörtern oder Lehnwörtern existieren

Im tschechischen Alphabet, bestehend aus den folgenden 42 Buchstaben a, á, b, c, č, d, ď, e, é, ě, f, g, h, ch, i, í, j, k, l, m, n, ň, o, ó, p, q, r, ř, s, š, t, ť, u, ú, ů, v, w, x, y, ý, z und ž sind fünf Buchstaben dabei, die nur in Fremdwörtern oder in Lehnwörtern existieren. Es handelt sich um die Buchstaben f, g, q, w und x.

Wie immer gibt es Ausnahmen. Es gibt zwei vom Ursprung her echte tschechische Wörter, die den Buchstaben f enthalten und diese sind doufat (dt. hoffen) und zoufat (dt. verzweifeln) + davon abgeleitete Wörter wie zoufalec (dt. ein Verzweifelter) und andere.

Beispiele solcher Fremdwörter in der tschechischen Sprache mit den genannten fünf Buchstaben:
x – xantipa
w - western
q – Quido
g – guláš
f - funkce

Demnach müsste ein Wort wie zum Beispiel foukat (dt. pusten/blasen/wehen) auch eine Entlehnung sein. Ich kann es mir aber nicht herleiten.

Typische Wendung mit foukat: Venku fouká. (dt. Draußen ist es windig.)

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Posted in tschechisch.


Ausstellung von Originalkostümen aus tschechischen Kinderfilmen wie “Drei Haselnüsse für Aschenbrödel” in Berlin vom 26.1.09 bis 28.2.09

Aus dem Programm des tschechischen Zentrums in Berlin (von mir leicht ergänzt):

Wie sieht eigentlich das Ballkleid aus, das Aschenbrödel in Václav Vorlíčeks legendärem Märchenfilm aus der Nuss gefischt hat? Wie der Schuh, den sie auf dem Ball verlor? Und wie war Prinzessin Arabella gekleidet, als sie in das Reich der Menschen reiste?

In einer Ausstellung, die die Barrandov Studios Prag und Jana Sommerova in der Berliner Kulturbrauerei zeigen, können Sie die Originalkostüme von Aschenbrödel, Arabella und weiteren Prinzessinnen und Prinzen aus mehr als dreißig bekannten tschechisch-deutschen Märchenproduktionen wie Die wahnsinnig traurige Prinzessin (tsch. Šíleně smutná princezna), Der Kaiser und sein Bäcker (tsch. Císařův pekař a Pekařův císař) oder Prinz und Abendstern (tsch. Princ a Večernice) nun selbst in Augenschein nehmen. Ergänzt wird die Sammlung durch Dekorationen und Requisiten sowie bisher nie gezeigte Aufnahmen von den Sets.

Zur Ausstellungseröffnung am 26.1.2009 um 18 Uhr im Kesselhaus der Kulturbrauerei Berlin werden Libuše Šafránková und Helena Vondráčková erwartet.

Šafránková ist diejenige, die das Aschenbrödel in Drei Haselnüsse für Aschenbrödel gespielt hat. Es ist auch die Frau, die die Klára – die Geliebte  von Louka (gespielt von Zdeněk Svěrák) im Film Kolja dargestellt hat.

Helena Vondráčková, die bekannteste tschechische Sängerin wird auch erwartet, denn sie spielte vor 40 (!) Jahren die Prinzessin in dem Kinderfilm Die wahnsinnig traurige Prinzessin. Die Filmmusik stammt übrigens von Jan Hammer, der auch die Hintergrundmusik zu der Fernsehserie Miami Vice komponiert hat.

Hier ist Ausschnitt, in dem Vondráčková mit Václav Neckář auch singt und ihn, den Prinzen nicht heiraten will, weil er kleiner ist als sie:

Und hier ist noch ein Zusammenschnitt aus Die wahnsinnig traurige Prinzessin. Unterlegt ist er mit dem Song  Jedním tahem (dt. Mit einem Zug), der im Film vom Prinzen Václav Neckář gesungen wird:

Interessanterweise hat dieses Lied unter dem Titel Miluju a maluju (dt. Ich liebe und male) zunächst Karel Gott eingesungen. Die Version wurde aber nie veöffentlicht. Erst letztes Jahr tauchte sie auf. Sie können den Song im Karel-Gott-Blog hören.

Václav Neckář kennt man auch als den Hauptdarsteller im Oskar-prämierten Film Liebe nach Fahrplan, tschechischer Titel Ostře Sledované Vlaky (dt. Scharf beobachtete Züge) nach dem Buch von Bohumil Hrabal Reise nach Sondervorschrift, Zuglauf überwacht

Ich kenne die Film- und die Buchversion ziemlich genau, denn in meinem Bohemistik-Studium habe ich sie auf die Unterschiede hin analysiert. Gute Erzählung, guter Film.

Ich bin bei der Ausstellungseröffnung dabei und wünsche mir, dass Vondráčková uns etwas singt. Ich hoffe, wir sehen uns dort!

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in veranstaltung.


Neues Wort “vetschern” für “zu Abend essen”

Bei youthReport gibt es einen lesenswerten Tagebucheintrag Oh du schönes Tschechisch!. Darin berichtet Christoph unter anderem von seinen Spracherfolgen, von Germanismen im Tschechischen und der tschechischen Sprachgeschichte.

[..] Aber wenn ich einmal ein Wort nicht kenne, versuche ich zuerst, es zu umschreiben – halt einfach mit “ta věc = dieses Ding, diese Sache” – und wenn es mir überhaupt nicht gelingt, kann ich es als Ultima Ratio auch auf Deutsch oder Englisch sagen und nachfragen, wie das auf Tschechisch heißt. Ich glaube, dass eigentlich fast jeder hier ein bisschen Deutsch kann und teilweise auch auf kaum glaublich hohem Niveau. Die deutsche Sprache hat eine große Tradition in Tschechien, was zum einen [komplett lesen]

Ein kleiner Tippfehler unterlief ihm beim Čapek-Wort robot, aber lest mal selbst.

Das beste kommt zum Schluss. Statt dem umständlichen zu Abend essen schlägt er das tschechische Wort večeřet zu wetschern bzw. zu vetschern einzudeutschen. Christoph tendiert aus klanglichen Gründen zu vetschern. Das Wort wetschern mit w geht allerdings besser über die Lippen, was meint ihr?

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in tschechisch.


Koch und kochen

Koch heißt auf Tschechisch kuchař, aber aufpassen, kochen heißt ganz anders, nämlich vařit.
Umgangssprachlich kann man zu kochen allerdings auch kuchtit sagen.

Und hier noch etwas für Koch-”Fans” (via Too much information):

VN:F [1.8.0_1031]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Posted in germanismen.