Tschechisch-Blog

Wissenswertes über die tschechische Sprache und Tschechien erfahren

Schleier, schleierhaft

Schleier heißt auf Tschechisch závoj oder auch rouška.

Beispiel závoj:
dt. Einige wurden getötet, weil sie Jeans oder keinen Schleier trugen.

tsch. Některé byly zavražděny proto, že nosily džíny nebo že nenosily závoj.

Beispiel rouška:
dt. Für viele Männer, ob sie Islamisten sind oder nicht, bleibt der Schleier ein Zeichen für die Zugehörigkeit zum Islam und für traditionelle Frömmigkeit.

tsch. Pro mnoho mužů, islamistů i neislamistů, zůstává rouška znakem přidruženosti k islámu a tradiční zbožnosti.

Das Wort schleierhaft wird dagegen mit tajemný oder záhadný übersetzt.

Warum allerdings das von tajemný abgeleitetes Wort tajemník (dt. Sekretär) so heißt, ist mir schleierhaft.

tsch. tajemník = dt. Sekretär
tsch. generální tajemník = dt. Generalsekretär

Aufnahmen:

závoj

rouška

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

einerseits – andererseits

Die zwei Adverbien einerseits und andererseits können zusammen zwei Satzglieder verbinden. Sie bilden daher laut der tschechischen Grammatik zusammen eine mehrteilige Konjunktion. Ins Tschechische werden beide Adverbien in der Konstruktion einerseits – andererseits mit jednak übersetzt.

Beispiel:

dt. Ich werde nichts essen, einerseits habe ich keinen Hunger, anderererseits keinen Appetit.

tsch. Nebudu nic jíst, nemám jednak hlad, jednak chuť.

 

Man könnte die Adverbien im deutschen Satz natürlich auch umformulieren:

dt. Ich werde nichts essen, auf der einen Seite habe ich keinen Hunger, auf der anderen Seite keinen Appetit.

In diesem Fall kann die neue Formulierung eins zu eins übersetzt werden, wobei der derzeitige Gebraucht im Kasus variiert.

tsch.  Nebudu nic jíst, na jednu stranu nemám hlad, na druhou stranu nemám chuť.

tsch.  Nebudu nic jíst, na jedné straně nemám hlad, na druhé straně nemám chuť.

 

Kasus-Variationen:

na jednu stranu und na druhou stranu stehen im Akkusativ.
na jedné straně und na druhé straně stehen im Lokativ.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

schon, aber

Die zweigliedrige Konstruktion schon – aber lässt sich im Tschechischen mit jistě – ale wiedergeben.

dt. Das Auto ist schon schön, aber teuer.

tsch. Auto je jistě hezké, ale drahé.

Die tschechischen Grammatiken zählen jistě – ale zu den mehrteiligen Konjunktionen.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

entweder – oder

Bei entweder – oder handelt es sich um eine zweigliedrige nebenordnende Konjunktion. Eine typische Verwendung in einem deutschen Satz:

dt. Entweder kommt er morgen oder übermorgen.

Die tschechische Übersetzung dieser Konjunktion lautet buď – (a)nebo. Das a ist optional. Die Übersetzung des obigen deutschen Satzes lautet dann entsprechend:

tsch. Buď přijde zítra nebo pozítří.

Ein nettes „Entweder Oder“-Café in Berlin: http://cafe-entwederoder.de/ mit Staropramen für nur €3,20 der halbe Liter (Stand. 3.1.2016).

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Hau ruck

Auch im Tschechischen gibt es einen Ausdruck für den Ruf „Hau Ruck!“, der sicher stellen soll, dass zur gleichen Zeit eine schwere Last bewegt wird: „Hej rup!“.

Die richtige Betonung ist in diesem Video zu hören:

Tschechische Sozialkomödie aus dem Jahre 1934: Hej Rup!, ein musikalischer Ausschnitt mit der Wendung „Hej rup!“.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Wörter, die mit Ř beginnen

Die Menge der tschechischen Wörter, die in ihrer Grundform mit Ř beginnen, ist überschaubar.

Hora Říp. Aufgenommen in Liběchov.

Hora Říp. Aufgenommen in Liběchov.

TschechischDeutsch
řádOrden
řádekZeile
řapíkBlattstiel
řádittoben
řadaReihe
řaditschalten, reihen, ordnen
řepaBeete
řekaFluss
říct/řeknoutsagen
ŘekGrieche
řeřichaKresse
ředkvičkaRadieschen
řečníkRedner
řečSprache (Im Sinne von Parole)
řezatschneiden, sägen, schlagen (Kinder)
řezákSchneidezahn
řezačkaHäcksler
řemesloHandwerk
řemenRiemen
řemínekkleiner Riemen
říkadloAbzählreim
říkankaKinderreim
říkatsagen, nennen
římsaGesims
říjenOktober
říjeBrunst(zeit)
říhataufstoßen, rülpsen
řízekSchnitzel
říšeReich
řasaWimper, Alge
ředitverdünnen
řevGebrüll
řezSchnitt
řezníkFleischer
říďitlenken, leiten, regeln
řiťAfter
říznoutschneiden
řvátbrüllen
řídnoutlichten (~ dünner werden)
řváčBrüller (Person)
řehotGekicher
řidšírar, dünn
ředitverdünnen
ŘímRom
ŘímanRömer
řimbuchDickbauch
řehtat selaut lachen
ŘípŘíp

In der Tabelle sind alle gebräuchlichen Wörter aufgeführt. Die anderen werden Sie vermutlich nie anwenden – ich führe sie nicht auf. Es wäre eine Zeitverschwendung sie zu lernen :-)

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 8.0/10 (3 votes cast)

Decke

Wenn man im Deutschen Decke sagt, ist meist aus dem Kontext ersichtlich, ob die Zimmerdecke, die Tischdecke oder die Decke zum Zudecken gemeint ist. Im Tschechischen ist unter dem äquivalenten Wort deka immer nur eine einfache Stoff-/Woll-/Fleece-Decke gemeint.

Die Zimmerdecke heißt auf Tschechisch dagegen strop, die Tischdecke ubrus und dann gibt es für die Schlafdecke noch Begriffe wie pokrývka, přikrývka oder peřina. Bei peřina handelt es sich konkret um eine Daunendecke.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 7.0/10 (3 votes cast)

Prost ≠ prost

Das Wort prost (tsch. nazdraví) gibt es im Tschechischen auch, aber es handelt sich dabei nicht um einen Trinkspruch. Das tschechische prost bedeutet im Deutschen ohne, frei bzw. frei von. Satzbeispiele:

dt. Dieser Hund ist frei von Läusen.
tsch. Tento pes je prost vší.

dt. Ohne diese gefühlsmäßige Bindung zu Israel und verstört von dessen Politik in den besetzten Gebieten, verkörpert Obama das Schreckgespenst eines Weißen Hauses, das mit dem jüdischen Staat weder durch emotionale Bindung noch durch gemeinsame Interessen verbunden ist.
tsch. Obama, prost citového sepjetí s izraelskou věcí a hluboce znepokojen politickými přístupy na okupovaných územích, zhmotňuje přízrak Bílého domu, který s Židovským státem nespojuje ani láska, ani zájmy.

Das tsch. prost regiert den Genitiv. Läuse (tsch. vši) bzw. gefühlsmäßige Bindung (tsch. citové sepjetí) stehen daher im Genitiv.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)

Rosinenbomber

20140928_091443platz-der-luftbruecke2
Rosinenbomber oder auf tsch. rozinkový bombardér wurden umgangssprachlich Flugzeuge (tsch. letadla) der Allierten und anderer Nationen genannt, die bei der Berliner Blockade (tsch. blokáda) halfen die Bevölkerung (tsch. obyvatelstvo) in den Berliner West-Sektoren (tsch. západní sektory) mit Kohle (tsch. uhlí), Benzin (tsch. Benzín), Weizen (tsch. pšenice) und weiteren Lebensmitteln (tsch. potraviny), inkl. Süßigkeiten (tsch. sladkosti) zu versorgen (tsch. zásobit).

Die Lebensmittel wurden schon haushaltsgerecht in kleine Pakete gepackt:

Lebensmittelpaket: Rosinenbomber

Den Inhalt (tsch. obsah) eines solchen Lebensmittelpaketes möchte ich jetzt nicht kosten (tsch. ochutnat), habe mich aber getraut sie zu stapeln und zu fotografieren :-)

20140816_192141

Das Paket (tsch. balík, balíček ) hat ein Bekannter (tsch. známý) nach dem Kauf (tsch. koupi) seines Hauses vor 40 Jahren im Keller (tsch. sklep) gefunden.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)

Partei – Seite

Die (politische) Partei muss ins Tschechische mit „strana“ übersetzt werden.
Die (Buch-)Seite kann ins Tschechische entweder mit strana oder mit der Verkleinerungsform stránka übersetzt werden.

Aber Achtung: Die Internetseite muss immer verkleinert werden zu internetová stránka.

Wenn „positive Seite“ oder Ähnliches gemeint ist, dann muss strana zu stránka verkleinert werden.

In allen anderen Bedeutung kann meist entweder das Wort „strana“ oder besser „bok“ verwendet werden. Z.B. wenn Sie an jemandes Seite stehen oder kämpfen, dann verwendet man eher das Wort bok (dt. Hüfte.) als „strana“.

Übrigens, „Die Partei“ gab es anscheinend bereits zu Zeiten von Hindenburg, wie man diesem Plakat entnehmen kann:

"Die Partei" zu Zeiten Hindenburgs und andere Parteien als Fluch der Wähler.

„Die Partei“ zu Zeiten Hindenburgs und andere Parteien als Fluch der Wähler.

VN:F [1.9.22_1171]
Rating: 10.0/10 (2 votes cast)
Tschechisch-Blog © 2016 Frontier Theme
Werde Fan von uns auf Facebookschliessen
Script by LikeJS
oeffnen