Wer sich schon immer gefragt hat, wie der Google-Übersetzer arbeitet, kann sich Peters Artikel im Linguatools-Blog durchlesen, in dem er beschreibt, mit welchem Trick es Google schafft zwischen 52 Sprachen zu übersetzen.
Wortstellungsunterschiede, Teil 6 – Adjektive bei Fachbegriffen
Heute stelle ich in unserer Mittwochsreihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen der deutschen und der tschechischen Sprache eine einfache Regel zur Stellung von Adjektiven in diesen zwei Sprachen vor.
Wie wir alle wissen, stehen im Deutschen die Adjektive, die ein Nomen näher bestimmen, vor einem solchen.
Dies gilt auch für die tschechischen Adjektive, allerdings mit einer Ausnahme: Wenn es sich bei dem Nomen um einen Fachbegriff (Terminus) handelt, dann stehen die Adjektive hinter dem Nomen.
Beispiel mit Terminus:
Hauskatze - tsch. kočka domácí
Beispiel ohne Terminus:
Hausgemachter (Blech)kuchen – tsch. domácí koláč
Teil 1: Trennbare Präfixe
Teil 2: Satzklammer
Teil 3: Nebensatz mit subordinierender Konjunktion
Teil 4: Nebensatz und Infinitive
Teil 5: Nebensatz ohne Konjunktion
Foto: Pixelio
Posted in syntax.
– Mittwoch 10 März, 2010
Ist es ein Germanismus? Fragen Sie einfach die Kinder!
Folgende Anekdote hat Alice Scholze (Tschechische Schule ohne Grenzen in Berlin) in der tschechischen Kindergruppe zum Besten gegeben:
Dreijjährige Josephine: Mama, wie sagt man tschechisch “Eimer”?
Mama: Kýbl.
Josephine: Mama, ich meinte Tschechisch!
Was lernen wir daraus? Kinder haben ein beeindruckendes Sprachgefühl und können ein vermeintlich tschechisches Wort als Germanismus entlarven.
Weitere tolle Sprach-Anekdoten finden Sie auf der Seite der Tschechischen Schule ohnen Grenzen.
Bitte stimmen Sie ab (Sie können bis zu zwei Anekdoten auswählen):
Ach ja, mit “kbelík” war Josephine dann zufrieden. Das klang ihr tschechischer
Posted in humor.
– Montag 8 März, 2010
Zeitgemäße Betrachtungen: Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks
Solche Geschichten (tsch. historky) können einem wirklich nur einfallen (tsch. napadnout), wenn man selbst nicht gerade untergewichtig ist: “Die unglaublichen Abenteuer eines Fettsacks”
Viel Spaß beim Lesen
Posted in humor.
– Samstag 6 März, 2010
Klo an der deutsch-tschechischen Grenze
Als es noch eine richtige deutsch-tschechische Grenze mit Passkontrollen und Fahrzeugdurchsuchungen gab, war an der Grenze über die Straße auch ein großes Clo-Schild gespannt. Das waren nicht etwa Ankündigungen nach langer Autobahnfahrt ein WC aufzusuchen (zwischen Nürnberg und der deutsch-tschechischen Grenze gab es tatsächlich keine Autobahnraststätte und daher wäre so eine Ankündigung gar nicht so abwegig), sondern den tschechischen Zoll nicht zu übersehen.
Posted in wortschatzerweiterung.
– Freitag 5 März, 2010
Ich pfeife drauf
Ich pfeife drauf - nein, nicht auf das Tschechischblog, nur die tschechische Entsprechung will ich Ihnen verraten:
Kašlu na to.
Wortwörtlich übersetzt heißt die Wendung “Ich huste drauf.”
Posted in Wendungen.
– Donnerstag 4 März, 2010
Wortstellungsunterschiede, Teil 5 – Nebensatz ohne Konjunktion
Wir setzen unsere Reihe über die Unterschiede zwischen der deutschen und der tschechischen Syntax fort und schauen uns kurz die folgende deutsche Konstruktion an:
Ich glaube diesen Mann zu kennen.
Wir versuchen sie wortwörtlich ins Tschechische zu übersetzen und erhalten:
* Myslím toho pána znát.
Das geht im Tschechischen natürlich nicht, der Satz ist so ungrammatisch.
Bei dem deutschen, oben angegebenen Satz, handelt es sich im Grunde um eine verkürzte Form von
Ich glaube, dass ich diesen Mann kenne.
Jetzt kommen wir der richtigen tschechischen Übersetzung näher, denn die Satzkonstruktion mit der Konjunktion “dass” ist dem Tschechischen bekannt, ja sogar nur eine solche dass-Konstruktion ist im Tschechischen möglich. Wortwörtlich können wir den Satz also schon mal übersetzen mit:
Já myslím, že já toho pána znám.
Wir eliminieren noch die Pronomen “já” und erhalten damit die richtige tschechische Übersetzung:
Myslím, že toho pána znám.
Teil 1: Trennbare Präfixe
Teil 2: Satzklammer
Teil 3: Nebensatz mit subordinierender Konjunktion
Teil 4: Nebensatz und Infinitive
Posted in syntax.
– Mittwoch 3 März, 2010
Flucht von Hirnen
“Flucht von Hirnen”: Was diese Wendung wohl zu bedeuten hat? Wenn man einen Blick auf die tschechische Übersetzung in den online-Wörterbüchern bei seznam und centrum wirft, erhält man die wörtliche Übersetzung útěk mozků. Das Widerum im Kontext betrachtet läst die wahre Bedeutung erahnen und zwar entspricht útěk mozků dem englischen Wort Brain Drain, auf Deutsch etwa
- Abwanderung qualifizierter Arbeitskräfte
- Abwanderung von hoch qualifizierten Arbeitskräften
- Abwanderung von Spitzenkräften
- Abwanderung von Fachleuten
- Abwanderung von Fachkräften
- usw.
Das deutlich bessere tschechische Wort für “útěk” in útěk mozků je allerdings”odliv”:
- odliv mozků
- odliv kvalifikovaných pracovních sil
Das war jetzt nur ein Beispiel falscher wortwörtlicher Übersetzung bei Seznam und Centrum. Die Daten dieser beiden Online-Wörterbücher stammen in beiden Fällen von langsoft. Diese Firma lässt offensichtlich Deutsch-Nichtmuttersprachler die tschechischen Wörter ins Deutsche übersetzen ohne sie in einem Korpus auf ihre Existenz zu prüfen, und dann verkaufen sie ihre Wörterbücher und Übersetzungsprogramme teuer an Nichtsahnende. Vorteil der Langsoft-Wörterbücher ist, dass wirklich sehr viele Vokabeln enthalten sind, aber man darf sich auf keinen Fall darauf verlassen, dass die Übersetzungen auch stimmen. Den Textübersetzer dieser Firma kann ich nicht empfehlen, da liefert der Google-Übersetzer Übersetzung auf vergleichbarem Niveau und das kostenlos.
Posted in kurioses.
– Freitag 26 Februar, 2010
Wortstellungsunterschiede, Teil 4 – Nebensatz und Infinitive
Im Teil 3 unserer Reihe zu Wortstellungsunterschieden zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen haben wir gesehen, dass in einem tschechischen Nebensatz das Verb oder der gesamte Wortkomplex direkt hinter der Konjunktion steht.
Heute betrachten wir den Unterschied in der internen Reihenfolge der Verben zwischen dem Deutschen und dem Tschechischen, wenn ein Infinitiv dabei ist.
dt. Er fragte mich, ob er einkaufen soll.
tsch. Ptal se mě, jestli má nakoupit.
Wir sehen, dass die Reihenfolge von ‘einkaufen’ und ’soll’ im Tschechischen vertauscht ist. Im Tschechischen steht am Ende des Satzes der Infinitiv.
Wir nehmen noch einen Infinitiv in den Satz und erhalten folgendes Bild:
dt. Er fragte mich, ob er einkaufen gehen soll.
tsch. Ptal se mě, jestli má dojít nakoupit.
Fazit
Alle Verben in einem tschechischen Nebensatz stehen genau andersherum als es im Deutschen der Fall ist.
Teil 1: Trennbare Präfixe
Teil 2: Satzklammer
Posted in syntax.
– Mittwoch 24 Februar, 2010
Interview mit blogger-antworten.com
Heute gibt es eine Premiere, denn Robert hat sich als erster Mensch auf diesem Planeten von mir interviewen lassen. Es passt ganz gut, dass ich gerade ihn als den ersten Interviewpartner gewinnen konnte, denn Robert selbst betreibt das Blog blogger-antworten.com – ein Blog in dem kleine und große Blogger interviewt werden und so kann ich auch nach seiner Erfahrung für meine zukünftigen Interviews in diesem Blog fragen.
Hallo Robert, stell dich bitte kurz meinen Lesern vor und verrate uns auch irgendwas über dich, was noch keiner weiß
Und was machst du eigentlich in der Offline-Welt?
Hallo, ich heiße Robert, bin 29 Jahre alt und aus Oberösterreich. Was noch keiner weiß… Hm, ich spielte früher teilweise relativ aktiv und erfolgreich Streetball.
Du hast mich letztens in deinem Blog interviewt. Wie bist du vorgegangen um die richtigen bzw. für den Leser interessanten Fragen an mich auszuwählen?
Ich habe deinen Blog eben unter die Lupe genommen. Das mache ich bei jedem Blog so. Gucke mir einiges an und versuche dann, die richtigen Fragen zu stellen.
Sprichst du die Fragen mit deinen Interviewpartnern auch mal ab?
Ein paar mal war es schon so, dass mein Interviewpartner meinte, dass er mit dieser Frage nicht einverstanden sei oder mich gebeten hat, diese zu streichen. Geht natürlich in Ordnung.
Verschickst du deine Fragen nur in der schriftlichen Form oder hast du auch schon ein Telefon-,Skype-etc.-Interview geführt, bzw. hast du es auch noch vor?
Bisher nur in schriftlicher Form, aber ich möchte schon gerne einmal richtige Interview-Videos erstellen und auch mit MSN etc. Bei Skype ist doch die Verbindung total mies? Also bei mir ist das zumindest so.
Ein äußerst interessantes Interview hast du mit Heiko geführt, der seit seinem 7. Lebensjahr erblindet ist. Hast du das Interview auch schriftlich geführt?
Klar, alles schriftlich bisher.
Wann hast du deinen Blog gestartet und wie viele Interviews hast du bereits veröffentlicht?
Vor gut 4 Monaten habe ich ihn gestartet und zur Zeit sind es schon um die 39 Interviews. Gerade mal selbst geguckt. Hui, ne Menge. ![]()
Schade, dass mich von den interviewten biser nur um die 20 verlinkt haben, aber so ein schlechter Schnitt ist das nicht einmal und fast jeder von denen hat einen Artikel über Blogger-antworten.com verfasst. ^^
Wie viel deiner Interviewanfragen in Prozent wurden bejaht? (Und wurden dann tatsächlich auch gegeben?)
Bis vor 1 Monat noch wurden um die 80% bejaht und auch alle gegeben.
Seit nem Monat 100%. Ah ne, ein Top-100-Blogger meinte, dass ihm Interviews in schriftlicher Form zu langweilig sind. Er hätte jedoch gerne mit mir 10 Min. telefoniert. Leider weiß ich nicht, wie man MSN-Gespräche aufnimmt, also habe ich dankend abgelehnt. Vlt. zu einem späteren Zeitpunkt mal.
Von wem hast du dir ein Interview besonders gewünscht, der es aber nicht gegeben hat?
Von http://derecki.de. Besonders gewünscht würde ich jedoch nicht sagen. Auch habe ich einmal einem SEO-Blogger 20 Fragen gestellt, nachdem er zugesagt hat, aber er hat sie dann nicht beantwortet. Als ich ihm danach noch einmal gemailt habe, hat er immer noch nicht geantwortet. So etwas nenne ich dann eben Charakterschwäche, aber da muß man halt darüber stehen.
Welches Interview wurde bis jetzt am meisten gelesen?
Weiß ich leider nicht. Nutze nur Wassup. Tendiere aber stark zu Blogprojekt.de oder zu dem von Robert Basic. ![]()
Die beiden habe ich in meinen Artikeln einfach am öftesten verlinkt.
Gib bitte ein paar Zahlen über dein Blog preis. Eindeutige Besucher, Feedleser, Backlinks, Seitwert, Alexa-Rang, Verdienst.
Verdienst: 0
Backlinks: 18 laut IceRocket (die Blog-Suchmaschine schlechthin)
Alexa: noch über 100.000 das letzte mal
Seitwert: irgendwas um die 26
Wenn man bedenkt, dass es den Blog erst gut 4 Monate gibt…
Geht dahin.
Sind diese Werte die ganze Interview-Arbeit wert?
Die Werte sind mir eigentlich nicht so wichtig. Fixe Besucher schon viel wichtiger.
Klar ist es die Arbeit wert. Macht mir eben Spaß.
Ich suche nach einem Leitfaden wie man richtig ein schriftliches Interview führt. Kannst du mir einen Tipp geben?
Keine Ahnung. Ich schreibe nach meiner eigenen Facette und halte mich an keine Richtlinien. ![]()
Ich versuche menschlich zu wirken.
Welche Projekte verfolgst du außerdem? Bzw. welche interessanten Projekte stehen auf der TODO-Liste?
Da stellen viele Projekte auf der Dodo-Liste, aber die gebe ich natürlich nicht Preis. Sind ja großteils Projekte, die es noch nicht gibt. ![]()
Neben blogger-antworten.com nur eatofid. Eben die österreichische Blogcharts, welche bei eatofid.org aufgebaut wird zur Zeit.
Das Interview erscheint im Tschechischblog und da interessiert die Leser natürlich wie gut du Tschechisch und andere Sprachen kannst…
Ich kann natürlich überhaupt nicht Tschechisch, da ich aus Österreich bin. ![]()
Ich spreche eben Deutsch und Englisch, aber Englisch nicht perfekt.
Hast du damit irgendwelche Nachteile, dass du nicht Tschechisch, Spaß beiseite, Englisch nicht perfekt kannst?
Nein, ich beherrsche Englisch ja relativ gut, aber eben nicht perfekt.
Vielen Dank Robert, dass du dir die Zeit genommen hast für dieses Interview und weiterhin viel Erfolg mit deinen Projekten.
Ich habe zu danken.
Posted in interview.
– Freitag 19 Februar, 2010

Kommentare