Diplom

Fast jeder Tscheche hat ein Diplom. Wie ist das möglich? Und das ohne zu studieren?

Die Erklärung dafür ist folgende: Das  Wort ‘Diplom’ wird im Tschechischen auch für das verwendet, was man im Deutschen als ‘Urkunde’ bezeichnet. In Tschechien können Sie also schnell zu einem Diplom kommen, indem Sie erfolgreich z.B. an einem Sportwettbewerb teilnehmen. Beispiel.

Tschechische Übersetzungen für ‘Urkunde’ im linguatools-Wörterbuch.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (5 votes cast)

Stromausfall

Wir hatten hier lange keinen Witz mehr… daher präsentiere ich euch einen Blondinen-Witz zum Thema Stromausfall (tsch. výpad/výpadek proudu):

Střetnou se dvě blondýnky a hovoří:
#1: “Včera když vypadl proud, zůstala sem 3 hodiny zaseklá ve výtahu!”
#2: “To je nic! Já sem zas 3 hodiny stála na eskalátoru!

Vokabeltipps:
tsch. střetnout se – dt. sich treffen
tsch. sem – verkürzt von jsem
tsch. zůstat zaseklý – dt. hängen bleiben
tsch. eskalátor – dt. Rolltreppe

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Schnecke

Wie Martin in seinem aktuellen Beitrag schreibt: In der deutschen Sprache werden Schnecken mit und ohne Schale beide meist als Schnecke bezeichnet. Im Tschechischen dagegen wird sprachlich zwischen Nacktschnecken und Schalenschnecken unterschieden.

Schnecke ohne Häuschen: tschechisch slimák (sg.), slimáci (pl.) ~ englisch slugs
Schnecke mit Häuschen: tschechisch šnek (sg.), šneci (pl.) ~ englisch snail

Die botanische Bezeichung für Schnecken ist allerdings einheitlich: plži
Die bekannte Weinbergschnecke heißt auf Tschechisch Hlemýžď zahradní
Bei dem Wort hlemýžď handelt sich um den Gattungnamen, der häufig auch verwendet wird, wenn man sich nicht auf šnek oder slimák festlegen will.

Was folgt daraus? Man kann Schnecke auch mit hlemýžď übersetzen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 7.0/10 (1 vote cast)

Das Bundesland Sachsen bildet tschechische und polnische Lehrlinge aus

Im Bundesland Sachsen ist vor einiger Zeit ein neues Projekt angelaufen, in dessen Rahmen Lehrlinge aus den benachbarten Ländern Tschechien und Polen in deutschen Betrieben ausgebildet werden. Vor allem Berufe, wie beispielsweise der Bäcker, Fleischer und Maurer verzeichnen hierzulande einen gravierenden Rückgang bezüglich der Nachfrage auf Lehrstellen vonseiten der Schulabgänger, was einer der Hauptgründe für dieses Projekt darstellt. (via Webhelp)

Die Ausbildung der Lehrlinge beginnt in erster Linie mit einem intensiven Sprachkurs, wobei die Zweisprachigkeit der jungen Arbeitnehmer ein sehr wichtiger Aspekt dieses Projekts darstellt. Die meisten der Lehrlinge aus den Nachbarländern haben bereits in ihrer Heimat eine Lehre abgeschlossen und wissen daher, was im Rahmen der Ausbildung in Sachsen auf sie zukommt.

Das Angebot der zur Verfügung stehenden Lehrstellen für die Jugendlichen aus Tschechien und Polen ist sehr breit gefächert und neben den bereits genannten Berufen finden sich für die Jugendlichen aus den beiden Nachbarländern auch beispielsweise Ausbildungsmöglichkeiten zum Kfz-Mechatroniker, Dachdecker, Maurer und Friseur.

Die hierzulande üblichen, dualen Ausbildungsmodelle stellen für die Jugendlichen aus den beiden Nachbarländern eine absolute Neuerung dar, da eine Ausbildung in den meisten Handwerksberufen in Tschechien und Polen ausschließlich den Besuch einer Berufsschule beinhaltet. Beispielsweise werden polnische und tschechische Maurerlehrlinge in ihrer Heimat nie auf einer realen Baustelle eingesetzt, woraus in diesen Ländern ausschließlich rein theoretische Ausbildungen resultieren und die Lehrlinge keinerlei praktische Erfahrungen sammeln können.

Die ersten Eindrücke bezüglich der Begeisterung der polnischen und tschechischen Jugendlichen seien bestens, da das hierzulande übliche, duale Ausbildungsmodell bei den Lehrlingen auf große Begeisterung stößt.

Tento článek napsal Florian.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Deutscher

Seit fast 3 Jahren führe ich diesen Blog und da fällt mir auf, dass ich noch nicht erklärt habe, wie man auf Tschechisch “Deutscher” sagt und was es wortwörtlich im Deutschen bedeutet.
Ich werde euch nicht länger auf die Folter spannen. “Deutscher” sagt man auf Tschechisch “němec” und “Deutsche” “němka.” Das heißt soviel wie “Taubstummer” bzw. “Taubstumme”, denn das Adjektiv “němý” bedeutet “taubstumm”.

Die Deutschen haben wohl früher in Böhmischen Ländern nicht viel gesagt… zumindest nicht zu Tschechen :-)

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 9.8/10 (5 votes cast)

Tschechische Spezialitäten online einkaufen

Wer Sehnsucht nach einem tschechischen Produkt hat und will nicht deswegen gleich nach Tschechien fahren, wird vielleicht bei tsche-deu fündig. Der E-Shop hat eine relativ große Auswahl, z.B. bietet es Knödelmehl in allen Variationen an.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Vertschechischung englischer Wörter

Um “up to date” zu sein mit neuen Wörtern im tschechischen Wortschatz – hier drei umgangsprachliche Wörter, die man kennen sollte:

tsch. Mekáč – dt. McDonald’s
tsch. Sekáč – dt. Secon-Hand-Laden
tsch. Noťák – dt. Notebook

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (3 votes cast)

Toilette

Die andere Variante für das höfliche Wort “toaleta” lautet im Tschechischen “záchod”. Im Polnischen dagegen heißt zachód 1) (Sonnen)untergang und 2) Westen. Im Tschechischen heißen diese zwei Wörter widerum západ.

D.h. Wenn ein Tscheche sagt, er gehe “na záchod”, dann geht er aufs Klo.
Wenn ein Pole sagt, er gehe “na zachód”, dann geht er in den Westen.

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 10.0/10 (1 vote cast)

Fünf in eine Reihe

Das Stategiespiel “Fünf in eine Reihe” nennt sich auf Tschechisch “piškvorky”.
Bevor die Computer unser Leben beherschten, spielte man das mit Stift und Papier, heute kann man es z.B. hier oder hier online spielen.

Fünf in eine Reihe - Gomoku

(Wikipedia: Es ist bewiesen, dass bei Fünf in eine Reihe, der Spieler, der anfängt, sicher gewinnen kann, wenn er keinen Fehler macht (L. Victor Allis zeigte dies für das 15×15-Brett). Verschiedene Spielvarianten versuchen diesen Vorteil auszugleichen.)

Und wem dieses Spiel zu langweilig ist, kann diese Variante ausprobieren: Alkoholové piškvorky

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)

Staatsmännisch Füller klauen

dt. Kugelschreiber – tsch. propiska
dt. Füller, Füllfederhalter – tsch. pero
dt. Bleistift – tsch. tužka

dt. stehlen, klauen – tsch. krást

VN:F [1.9.0_1079]
Rating: 0.0/10 (0 votes cast)